THƠ TÌNH ANH NGỮ - Nguyễn Vĩnh Giao phóng tác
LANGSTON HUGHES
Rất tình cờ, tôi được đọc bài thơ "My People" của Langston Hughes. Nhà thơ da màu Mỹ
dùng cái đẹp của đêm tối để diễn tả cái đẹp của dân tộc da màu của mình. Tôi mượn ý thơ,
viết bài thơ phóng tác, diễn tả cái đẹp cúa dân tộc tôi.
Bài thơ nguyên tác lạ lùng. Bài thơ phóng tác lạ lùng. Một ngày lạ lùng...
My People
The night is beautiful
So the faces of my people
The stars are beautiful
So the eyes of my people
Beautiful, also, is the sun
Beautiful, also, are the souls of my people
Langston Hughes
(1902 - 1967)
The night is beautiful
So the faces of my people
The stars are beautiful
So the eyes of my people
Beautiful, also, is the sun
Beautiful, also, are the souls of my people
Langston Hughes
(1902 - 1967)
Nét Đẹp Việt-Nam
Tặng LQB
Đẹp là đêm tối không cùng
Đẹp như khuông mặt não nùng Việt-Nam
Đẹp là sao sáng trên trời
Đẹp như ánh mắt rạng ngời Việt-Nam
Đẹp thay, ánh mặt trời hồng
Đẹp muôn đời, những tấm lòng Việt-Nam
Tặng LQB
Đẹp là đêm tối không cùng
Đẹp như khuông mặt não nùng Việt-Nam
Đẹp là sao sáng trên trời
Đẹp như ánh mắt rạng ngời Việt-Nam
Đẹp thay, ánh mặt trời hồng
Đẹp muôn đời, những tấm lòng Việt-Nam